INTRODUCTION
When a language comes into contact with another language,
usually through trades, colonisation and migration, language transfer bounds to
happen. Nonetheless, intensity of language contact is not the same in every
geographical area and political situation. In some areas, the intensity is low
and only involves formal usage of the language, and in some other places it is
high and involves both formal and informal contexts. For example, in Malaysia,
the intensity of contact between English and Bahasa Malaysia (BM) is so high
that transfer from English into BM happens both in formal and informal
contexts.
Historically, Sanskrit arrived to Peninsular Malaya through
Hinduism as early as the 7th century. Indian merchants drew converts from the
ruling and trading class with whom they did business. Hinduism also spread
through marriage because small rulers of the Malay trading centres were glad to
marry off their sons or daughters to wealthy Indian merchants or their
children.
With such cultural convergence, language contact is said to
be highly intense. Lexical transfer and borrowing occurred in both formal and
informal contexts.
THE STUDY
The study looks at Sanskrit loanwords in contemporary BM and
compares their current meaning with the original meaning. Currently, there are
approximately 1100 words in BM of Sanskrit origin. Due to length of contact and
the passing of time, most of these loanwords have gone through the processes of
lexical change – extension, narrowing, shift, amelioration and degradation of
meaning.
The study focuses on extension and shift of meaning of
Sanskrit loanwords in BM. These loanwords originally have religious
denotations/connotations. However, now, they are more secular in nature.
Sanskrit Loanwords: From Religious to Secular Denotation/Connotation
CURRENT
|
ORIGINAL
|
||
BM
|
Meaning
|
Sanskrit
|
Meaning
|
acara
|
event, incident, order or conduct
|
acara
|
rule of conduct, religious obligation, regulated manners
|
cakerawala
|
the horizon and stars in the sky
|
cakravala
|
mythical mountain bordering the earth (Puranas)
|
candi
|
ancient Hindu or Buddhist monument or temple
|
candi
|
name of Durga
|
cengkerama
|
chit-chat/romance/sight-seeing
|
cangkrama
|
gallery around temple
|
ceria
|
pure/clean/merry
|
carya
|
due observance
|
gandewa
|
bow
|
gandiva
|
Arjuna’s bow
|
lingga
|
monument
|
lingga
|
symbol of Siva
|
semadi
|
abode after death/resting place
|
samadi
|
meditation
|
serikandi
|
ideal wife/female warrior
|
shrikhandin
|
epic heroine
|
sida / sida-sida
|
castrate/eunuch
|
siddha
|
perfect/semi-divine person/an honorific
|
suami
|
husband
|
svami
|
lord
|
TOTAL: 11 lexical items
* Note: Because Sanskrit writing system is different from BM
and is not available, Sanskrit words listed here are simplified.
ANALYSIS
Original
|
Analysis
|
|
Sanskrit
|
Meaning
|
|
acara
|
rule of conduct, religious obligation, regulated manners
|
Lexical process: extension of meaning.
I believe acara originally used to refer to religious rule of conduct and obligation. Now, it simply refers to event or agenda. From this word, I believe cara (way/manner/method) is a backformation of this word. |
cakravala
|
mythical mountain bordering the earth (Puranas)
|
Lexical process: extension of meaning.
Perhaps because cakravala has a Hindu referent, when Islam
arrived and embraced by the Malays, the meaning shifted to refer to the
horizon (where the mountain was believed to be situated) and the stars.
|
candi
|
name of Durga
|
Lexical process: extension of meaning.
Perhaps a name of a certain temple, built in honour of
Durga. Because earlier ruins found in Malaysia were of that type, later
discoveries were also referred to as candi.
|
cangkrama
|
gallery around temple
|
Lexical process: extension of meaning.
Perhaps other than for meditation, the gallery around
temples was also used to relax, chat and rest. The meaning now has shifted to
refer to just that.
|
carya
|
due observance
|
Lexical process: shift of meaning.
Early meaning of ceria
was pure/clean. Only recently, it is used to also mean “merry”. I believe the
word originally refers to due observance of Hindu teachings, which includes
keeping oneself pure and clean. I think the recent meaning of “merry”
happened because the word ceria has a happy tone to it. Or perhaps,
originally anything clean and organised is pleasant-looking. You decorate it
some more, you still get ceria.
|
gandiva
|
Arjuna’s bow
|
Lexical process: extension of meaning.
Perhaps after the coming of Islam, the story of Arjuna and
his bow was rapidly replaced by Islamic stories. And thus, gandewa
experienced extension of meaning to refer to all types of bows.
|
lingga
|
symbol of Siva
|
Lexical process: extension of meaning.
Just like candi, I believe lingga has experienced
extension of meaning; now to also refer to monument, not specific to Siva.
|
samadi
|
meditation
|
Lexical process: shift of meaning.
Perhaps the meaning of semadi in the sense of “meditation”
or “resting” was adopted first into BM. After that, the meaning shifted to
mean “final abode” or “final resting place”.
|
shrikhandin
|
epic heroine
|
Lexical process: extension of meaning.
To me, anything “epic” is usually part of a Hindu legend
or the sacred text. So, because she’s like a heroine (and thus good, loyal
and heroic), a woman referred to as a srikandi also is presumed to have these
characteristics.
|
siddha
|
perfect, semi-divine person
|
Lexical process: extension of meaning.
Sida is an honorific, allegedly from Sanskrit siddha,
which means “perfect”. Beside “perfect”, the corresponding Sanskrit term also
meant “semi-divine person” (compare Old Javanese siddha). In my opinion, a
castrate/eunuch’s position in the court entitles him to such honour, though
not to the degree of referring him as a “semi-divine person”. There are many
arguments on this, but this is my conclusion.
|
svami
|
lord
|
Lexical process: extension of meaning.
Svami refers to “lord” or “master”. Traditionally, a
husband’s status is so revered that he is said to be the “master”, most
probably connoting “master of household” and “master of the family/wife”.
Now, suami refers to “husband” (still “master of the household”?).
|
CONCLUSION
Sanskrit loanwords in BM go through extension of meaning (acara, candi, cakerawala, cengkerama,
gandewa, lingga, suami, serikandi), and shift of meaning (ceria, semadi). I strongly believe that
the coming of Islam has a great influence on the use of these formerly
religious words. Because Islam is very strict when it comes to “aqidah”
(matters of faith), anything that can deviate your faith/“iman”, even by use of
words, should be avoided. Like many Sanskrit words (still in use, obsolete or
considered classical words and only used in classic literature texts), most
Malay users do not and cannot tell that most of these words are of Sanskrit
origin.
REFERENCES
1. Most words in the list are derived, revised
and modified from Casparis, J.G. de, 1997, Sanskrit loan-words in Indonesian
and Malaysian, http://crcl.th.net/indic/inbyskt.htm,
with additions and comments from Mahdi, Waruno, 2000, Review of J.G. de
Casparis, cross-referened with Zainal Abidin Safarwan (2002) Kamus Besar Bahasa
Melayu Utusan, Hawkins (2000) Kamus Dwibahasa Oxford Fajar and Wignesan (1994) The
Extent of Influence of Tamil on the Malay Language: a comparative study.
2. Asha Doshi (2003). Kajian Pemindahan Leksis Antara Bahasa
(Lecture notes). Fakulti Bahasa dan Linguistik: University of Malaya.
3. Casparis, J.G. de. (1997). Sanskrit Loanwords in
Indonesia: An annotated check-list of words from Sanskrit in Indonesian and
Traditional Malay. Maintained by Cooper, D. (2004). Sanskrit Loan Words in
Indonesian/Malaysian. Retrieved on 15th June 2004 from http://crcl.th.net/indic/sktbyin.htm
No comments:
Post a Comment