INTRODUCTION
The study of language contact has focused 
mostly on language transfer. Most of the works pay attention to how the 
first language or mother tongue affects the second language either in 
positive ways (transfer) or negative ways (interference). Linguists have
 been studying language transfer as early as in the 1950’s. Pioneered by
 Haugen in 1950 with his work The Analysis of Linguistic Borrowing and Problems of Bilingualism,
 the study of language transfer from the first language to the second 
language has been extensive. According to Serrano and Howard (2003), 
transfer, and interference, has been studied in relation to the 
different language domains, which includes phonology, morphology, syntax
 and discourse both in reception and production.
However, reverse transfer, (as 
noted by Cenoz et al., 2001) cited in Serrano and Howard (2003) that is 
language transfer from the second language to the first language has 
been given very little attention. Until recently, several linguists 
begin to study this field and its significance and impact on society, 
culture and education system.
In the United States of America, 
educationists are aware of the second language influence on the first 
language. In a progress report made by the San Juan School District, 
California (2003), it stated that 59% of the students have a second 
language influence (the first language being English). This is seen as a
 hindrance for the students to be fully English proficient, and they are
 categorized as having English language issues.
The question is, is there really a second 
language influence on the first language? If so, how does the second 
language influence the first language? Is there any second language 
influence on the first language in Malaysia?
STUDIES ON THE SECOND LANGUAGE INFLUENCE ON THE FIRST LANGUAGE
In a study conducted by Masden (2002) in 
Japan, where groups of students, monolingual and bilingual Japanese and 
English were asked to interpret the intensity of certain modifiers, such
 as “a little”, “very” and “extremely”. He discovered that Japanese 
students who are competent in English (the bilingual group) interpreted 
the phrase “a little” the same as monolingual and bilingual native 
speakers of English. Masden concluded that,
“…there may be a connection between the 
influence on an individual level of knowledge of another language and 
analogous influence on an entire language.  The notion of the influence 
of a “superstrate” language is interesting to me because of the power 
relations implied by the terminology.  In fact, while Japanese subjects 
in our experiment seemed to be very influenced by English, the English 
speakers seemed to be less influenced by their knowledge of Japanese. 
 Perhaps perceptions of international power and prestige associated with
 English have contributed to the result we observed.”
To certain degree, I agree with Masden that 
the fact that English is seen as a “superstrate” language in Japan could
 be a reason why students who are fluent in English tend to have English
 language influences in their Japanese. This could also be the same case
 in Malaysia, whereby now we have so many borrowed and adopted words and
 terms from English into Malay. These words are adopted from English 
mostly to suit Standard Malay phonetics and phonology system which is 
different from English in some ways, such as the sound-spelling 
discrepancy of English words, which is almost non-existent in Malay. For
 example, “inovasi” (from innovation), “objektif” (from objective) and “dekad” (from decade).
Other than that, we also have the young and 
urban professionals (also known as “yuppies”) who prefer to speak 
English perhaps because English is also associated with power and 
prestige in Malaysia, and people who speak English is most of the time 
considered “of having higher status” or being “better educated”.
Serrano and Howard (2003) conducted a study in the United States of America on The Influence of English on the Spanish Writing of Native Spanish Speakers in Two-Way Immersion Programs.
 They discovered some influences of the second language (English) on the
 students’ first language (Spanish). Based on previous coding schemes by
 Mendieta (1999) and Weinreich (1956), Serrano and Howard decided on the
 categories of the language transfer: mechanic transfer, lexical transfer, and beyond the word level transfer.
1.         Mechanical transfer
This type of transfer refers to the cases 
where the students followed the English rules of spelling, 
capitalization, punctuation, etc. This category is divided into three 
subcategories: spelling transfer, mechanic transfer and other mechanic transfer.
i.          Spelling transfer is the 
instances where the student used English rules of spelling/sound 
matching when s/he was writing in Spanish. Among other examples given by
 Serrano and Howard are:
ii.      Mechanic transfer is capitalization
 transfer, which refers to the cases where the student followed English 
rules of capitalization and capitalized words in Spanish that are not 
supposed to be  written in capital letters in this language. For 
example, Mayo (instead of mayo, “May”), or Viernes (instead of viernes “Friday”).
iii.     Other mechanic transfer is referring to punctuation and abbreviation, such as “E.E. es la mejor escuela del mundo. Por qué? (“E.E. is the best school in the world. Why?”). The correct Spanish punctuation would be ¿Por qué?.
2.         Lexical transfer
This type of transfer occurred when the 
student transferred words from English into Spanish. Lexical transfer 
are divided into three different subcategories: English words 
incorporated directly into Spanish texts (such as, high school, middle school, bus and student store), English words adopted into Spanish morphology and phonology (such as, lonche, from lunch, meaning “almuerzo/comida”, rentar, from rent, meaning “alquilar”, and troca, from truck, meaning “camión”), and semantic transfer to already existing words (such as, letra, from letter, intended to mean “carta”, bloque, from block, intended to mean “manzana/cuadra”).
3.         Beyond the word level transfer
This is where the cases of English 
influencing Spanish at the sentence level. For example, instances of 
idioms or collocations in English that are translated directly into 
Spanish, such as somos mejores amigas (“we’re best friends”), instead of the more common Spanish somos muy buenas amigas and es mi major amiga; adivina qué! (“guess what!”), instead of ¿sabes qué?
Word-order transfer is another type of 
transfer beyond the word level. According to Serrano and Howard, Spanish
 is very flexible in relation to word-order. However, they found that 
students wrote sentences like mi favorito tipo de manejar es freestyle (“my favorite type of riding is freestyle”, or al siguiente día fuimos a Las Vegas (“on
 the next day we went to Las Vegas”), in very rigid English word-order, 
but not ungrammatical in Spanish. They concluded that the students 
produced them because of the influence of English.
There are also cases of English syntactic constructions incorporated into the Spanish grammar by the students. For example, yo era nacido (“I was born”) (cf. Spanish “yo nací”), or conocí a dos muchachos que me enamoré de (“I
 met two boys that I fell in love with”) (cf. Spanish “conocí a dos 
muchachos de los que me enamoré”). Most of these constructions are 
ungrammatical in Spanish.
Another study on the influence of the second
 language on the first language is a study conducted by Darwish (1999) 
in Australia on Arab migrants which showed that, negative transfer from 
English into Arabic seems to produce a new variety of Arabic that 
diverges from the norms of Arabic spoken in the Arab world. This variety
 of Arabic is an interim stage within the process of language shift from
 Arabic to English. However, the presence of a pseudo-language is alien to both the culture and the language.
The notion of “a pseudo-language” is 
interesting because the variety of Arabic is a result of the blending of
 Arabic and Australian English, and thus, making it unique. Because it 
is neither recognizable as Arabic nor Australian English, it has 
established itself as a culture and variety of English on its own.
Observation of TESL – 6th Batch (1993-1998, UiTM/UKM)
Students of TESL – 6th Batch 
(1993-1998, UiTM/UKM) are bilinguals (mainly Malay as the first language
 and English as the second language). A small number of them acquired 
Malay and English at home, while the majority of them were introduced to
 English when they started school at the age of six or seven years old 
(instructed).
From my observation, most of the times, in 
casual conversation, TESL students’ pronunciation and accent was very 
much like a normal Malay, that is, it did not deviate so much from the 
consonants and vowels sounds in Standard Malay language system, 
including the dialects. This means, no aspiration of /t/ and /p/, and no
 consonant clusters. In fact, most of them preferred to speak in their 
own regional dialects. This is perhaps because they were proud of it. In
 addition to that, this could also due to the fact that they were aware 
that a normal Malay does not talk with an evident English accent. People
 usually see this way of talking as snobbish, arrogant and showing off.
However, in the course of my observation, 
there were several occasions in their casual conversation which showed 
to certain degree some influence of the second language.
I.          Phonology
The most noticeable influence of English on 
the student’s casual Malay conversation is the tendency to drop the /ә/ 
sound to form consonant clusters. However, in doing so, they maintained 
the Malay sound system pronunciation, which means, in “terima kasih”, 
“terima” does not sound like the English version of /trimә/, but rather 
sounds like /trimә/ 
(unaspirated /t/ and trill /r/). The systematic dropping of the /ә/ 
sound only occurs when one consonant sound and the /ә/ sound come 
together in initial position and middle position of a word, followed by /r/,
 /k/ or /l/ sound. For example, in words such as “beri”, “sekolah” and 
“kelapa”. It was observed that the dropping of the /ә/ sound forms 
consonant clustered allowed in English, such as “broken”, “school” and 
“clean”.
II.        Syntax/Word order
There were also instances of syntactic 
construction transfer from English. Such construction is ungrammatical 
in Malay. For example, it was observed that few students would say 
something like, “Aku tak tahu macam mana nak guna benda ni dengan,” and then she looked as if she wanted to finish the sentence but did not know how. Another example is, “Engkau ada ke cukup bahan nak buat assignment ni dengan,” and the same expression followed.
The ending of the sentence with the 
preposition only occurred with “dengan”, and not other prepositions, 
which is a direct translation of English, as in, “Aku tak tahu macam mana nak guna benda ni dengan…” is a direct translation of “I don’t know what to use it with.” and “Engkau ada ke cukup bahan nak buat assignment ni dengan…” could be translated as, “Do you have enough materials to work with?”
It should be noted that these skipping of 
/ә/ sound and “slips of tongue” only occurs in casual conversation, 
outside classroom setting, and where code-switching is allowed and 
accuracy is not important. It should also be noted that the students 
were not aware of the fact that they were observed. This is so that they
 did not have their guard up and thus monitored their way of speaking, 
that is, they were not conscious of their way of speaking.
Other than those, it was observed that some 
TESL students did not use the borrowed and adopted English words in 
Malay, such as “informasi” from “information”, “visi” from “vision”, and
 “misi” from “mission”, even in a formal setting where they were 
required to speak Malay (during Kemahiran Bahasa Melayu class, 
Semester I 1998/1999). When asked why they preferred the English words 
to the adopted version, some of them said that they did not like how the
 English words have been “abused” and the same time, the Malay language 
“polluted”.
I also noticed that with Malay words which 
are borrowed and adopted from English which pronunciation is not very 
different from the original word, most of the students pronounced them 
in English. Examples for these words are “kreatif” (creative), 
“inovatif” (innovative) and “ideologi” (ideology).
This is perhaps due to the fact that the 
TESL students come from a monolingual family and only learned English 
when they went to school at seven years of age. Linguists agree that by 
the age of five, children already master the grammar of their mother 
tongue. Thus, in the case of these students, they have a solid 
foundation in their mother tongue already by the time they went to 
primary school. In addition to that, Malay language is the official 
language of Malaysia and is also the medium of instruction in national 
schools. 
Therefore, unlike the Spanish children who grow up at home 
acquiring Spanish but using American English as the medium of 
instruction in schools and outside home environment, the TESL students 
use English perhaps most of the time only at school and with English 
speaking friends or teachers. As a result, their English does not have a
 strong influence on their Malay, except in several instances.
CONCLUSION
To conclude, we can say 
that reverse transfer, or the influence or second language on the first 
language is evident in a society where the individual’s second language 
is used widely, as the case of the Spanish living in the USA.
In Malaysia, because Bahasa Melayu is the medium of instruction in the 
government schools and is the national language, the influence of 
English on the Malays is very little. Except for the influence at word 
level, the influence of English in Malaysia is not noticeable.
Perhaps the TESL 6th Batch students in 
UiTM/UKM experienced some type of second language influence because they
 used English widely in the course of their study there. In addition to 
that, the medium of instruction is English. Most of the time, they are 
aware of their way of talking and try to keep the influence of English 
to the minimum. It is somewhat a conscious choice. This is perhaps due 
to the fact that their command in their mother tongue is very good, it 
being the national language and used widely in their environment and in 
the country.
REFERENCE 
Baskaran, L. (2003). Description of Sounds. In General Linguistics: Phonetics and Phonology. University of Malaya, Kuala Lumpur
Darwish, A. (1999). Influence of Second 
Language Acquisition on the First Language of Migrants: Australian Arabs
 Case Study. In JAIMES, Vol 2, No 2, 1995, pp 101- 121. Deakin 
University, Australia. http://www.surt.net.au/writescope/translation/firstling.htm (viewed: 10th July 2003)
Masden, K. (2002). Influence of L2 on L1. In Milligan, K. (Ed.), LINGUIST List 13.665, Tuesday March 12, 2002.  http://www.linguistlist.org/issues/13/13-665.html (viewed: 9th July 2003)
Massad, J. (2002). Solano’s First Test for English Learners. In TheRepoter.com. http://www.thereporter.com/current/News/Inside/02/05/dailyinside.050702.html (viewed: 09th July 2003)
Serrano, R. and Howard E.R. (2003). 
Maintaining Spanish Proficiency in the United States: The Influence of 
English on the Spanish Writing of Native Spanish Speakers in Two-Way 
Immersion Programs. In Lotfi Sayahi (ed.), Selected Proceedings of the 
First Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp. 77-88). 
Somerville, MA: 
Cascadilla Proceedings Project. http://www.lingref.com/cpp/wss/1/paper1010.pdf (viewed: 09th July 2003)
–  (2003). PHLOTE Report. A paperwork 
presented in 9th Annual Utah Heritage Language Conference (11th April 
2003), Montezuma Creek. http://www.sanjuan.k12.ut.us/ProgressReport/page5.htm (viewed: 09th July 2003)
–  (2003). Page-Lake Powell Chamber of Commerce & Visitors Bureau. Education Information, Page. http://www.pagelakepowellchamber.org/Chamber_Info/Page_AZ_Info/Education/ education.html
. 
 
 
No comments:
Post a Comment